{title:Workingman's Blues} {artist:Bob Dylan} {meta: 原调: 1=G} {meta: Capo=2} {前奏} [G] [D] [Em] [G] [C] [G] [Am] [D] There's an [G]evenin' haze [D]settlin' over the town 向晚的城鎮,含煙籠霧 [Em]Starlight by the edge of the [G]creek 溪流邊星光閃爍 [C] buyin' power of the [G]proletariat's gone down 普羅大眾越來越無力購買 [Am]Money's gettin' shallow and [D]weak 錢是越來越薄俗 [G]The place I love best is a [D]sweet memory 我最鍾愛的地方是那甜美的回憶 [Em]It's a new path that we [G]trod 我們共同踏過,歷久彌新 [c]They say low wages are a [G]reality 人家說工資微薄要向現實低頭 [Am]If we want to compete [D]abroad 如果我們想與海外拼搏 [G]My cruel weapons have been [D]put on the shelf 我冷酷無情的武裝防備,全已收起 [Em]Come sit down on my [G]knee 過來坐在我的膝上 [C]You are dearer to me than [G]myself 我疼惜你勝過愛自己 [Am]As you yourself can see[C] 這點你自己也明白 [G]I'm listenin' to the [D]steel rails hum 我正聽著鋼軌嗡嗡鳴 [Em]Got both eyes tight [G]shut 雙目緊閉 [C]Just sitting here trying to keep the [G]hunger from 只是坐在這兒,不想讓飢渴 [Am]Creeping its way into my [D]gut 偷偷襲上心頭 [C]Meet me at the bottom, don't [G]lag behind 與我在最底層相會,別落在後頭C [C]Bring me my boots and [G]shoes 帶上我的靴與鞋 You can [C]hang back or fight your best on the [G]front line 你可以選擇畏縮不前,也可以選擇盡其在我,衝鋒陷陣 [Am]Sing a little bit of these [D]workingman's [G]blues 就唱些勞工的心酸悲歌吧! Now, I'm [G]sailin' on back, [D]ready for the long haul 如今,我正起身歸航,我已準備好 [Em]Tossed by the winds and the [G]seas 歷經歲月風浪的洗禮, [c]I'll drag ‘em all down to hell and I'll stand ‘em [G]at the wall 我會拖他們到地獄,讓他們靠牆站 [Am]I'll sell ‘em to their [D]enemies 我會把它們出賣給敵人 [G]I'm tryin' to feed my soul with [D]thought 我正設法讓思緒餵養我的靈魂 [Em]Gonna sleep off the rest of the [G]day 好好地睡上一覺,忘卻一切 [c]Sometimes no one wants what we [G]got 有時候,誰也不想要過我們的生活 [Am]Sometimes you can't give it [D]away 有時候,你卻也無法割捨 [G]Now the place is ringed with countless [D]foes 此時此刻無數的仇敵環伺 [Em]Some of them may be deaf and [G]dumb 當中有些可能又聾又啞 [c]No man, no woman [G]knows 沒有哪個男人,也沒有哪個女人知道 [Am]The hour that sorrow will [D]come 悲傷何時即將降臨 [G]In the dark I hear the night birds [D]call 幽暗之中,我聽到了夜鷹的啼叫 [Em]I can hear a lover's [G]breath 我能聽到愛人的氣息 [c]I sleep in the kitchen with my feet in the [G]hall 我睡在廚房,雙腳伸到廳堂 [Am]Sleep is like a temporary [D]death 睡眠如同短暫的死亡 [C]Meet me at the bottom, don't [G]lag behind 與我在最底層相會,別落在後頭 [c]Bring me my boots and [G]shoes 帶上我的靴與鞋 You can [c]hang back or fight your best on the [G]front line 你可以選擇畏縮不前,也可以選擇盡其在我,衝鋒陷陣 [Am]Sing a little bit of these [D]workingman's [G]blues 就唱些勞工的心酸悲歌吧! Well, [G]they burned my barn, they stole my [D]horse 他們燒了我的穀倉,偷了我的馬 [Em]I can't save a [G]dime 我身無分文 [c]I got to be careful, I don't want to be [G]forced 我得小心翼翼,我可不想被迫 [Am]Into a life of continual [D]crime 過著不斷為非作歹的生活 [G]I can see for myself that the sun is [D]sinking 我親眼看見日暮西山 [Em]How I wish you were here to [G]see 多希望你也在場,親眼看見 [c]Tell me now, am [G]I wrong in thinking 現在告訴我,你是否已經忘了我 [Am]That you have forgotten [D]me? 我這樣想是不是錯了? [G]Now they worry and they hurry and they fuss and they [D]fret 他們擔心,他們匆忙,他們囉哩囉唆,他們愁眉不展 [Em]They waste your nights and [D]days 他們日日夜夜地浪費你的生命 [c]Them I will [G]forget 他們,我會忘記 [Am]But you I'll remember [D]always 而你,我會永遠記得 [G]Old memories of you to me have [D]clung 對你舊時的記憶如影隨形 [Em]You've wounded me with your [D]words 你的話語刺傷了我 [C]Gonna have to straighten out your [G]tongue 得好好管管你的舌 [Am]It's all true, everything you have [D]heard 你聽到的一切都是真的 [C]Meet me at the bottom, don't [G]lag behind 與我在最底層相會,別落在後頭 [c]Bring me my boots and [G]shoes 帶上我的靴與鞋 You can [c]hang back or fight your best on the [G]front line 你可以選擇畏縮不前,也可以選擇盡其在我,衝鋒陷陣 [Am]Sing a little bit of these [D]workingman's [G]blues 就唱些勞工的心酸悲歌吧! In you, [G]my friend, I find no [D]blame 我的朋友,我不怪你 [Em]Wanna look in my eyes, please [G]do 想正視我的眼,就請盡量看吧 [c]No one can ever [G]claim 沒人能這樣說 [Am]That I took up arms against [D]you 我曾與你為敵 [G]All across the peaceful sacred [D]fields 橫跨安詳神聖的土地 [Em]They will lay you [G]low 他們會讓你一蹶不振 [c]They'll break your horns and slash you with [G]steel 他們會挫你的銳氣,用鋼鐵揮砍你 [Am]I say it so it must be [G]so 我說這樣就一定是這樣 [G]Now I'm down on my luck and I'm black and [D]blue 如今我走霉運,傷痕累累 [Em]Gonna give you another [G]chance 我再給你一次機會 [c]I'm all alone and I'm expecting [G]you 我孤家寡人,正期待著你 [Am]To lead me off in a cheerful [D]dance 帶領我跳支歡樂的舞 [G]Got a brand new suit and a brand new [D]wife (可以)穿著全新的西裝,娶個新嫁娘 [Em]I can live on rice and [G]beans 我的生活可以粗茶淡飯 [c]Some people never worked a day in their [G]life 有些人一輩子沒幹過一天活 [Am]Don't know what work even [G]means 根本不知道幹活是啥玩意 [C]Meet me at the bottom, don't [G]lag behind 與我在最底層相會,別落在後頭 [c]Bring me my boots and [G]shoes 帶上我的靴與鞋 You can [c]hang back or fight your best on the [G]front line 你可以選擇畏縮不前,也可以選擇盡其在我,衝鋒陷陣 [Am]Sing a little bit of these [D]workingman's [G]blues 就唱些勞工的心酸悲歌吧! [G][D][Em][D][C][G][Am][D]
海外 法国
有谱度:1185